Obscure

Testo: Kyo
Musica: Dir en Grey
Traduzione: Zan

quante persone penzolano sotto la luna rossa in questa notte "..."

quanto in profondità affogherà, nutrendosi di corpi e di corpi che non gli sono adatti?
il serpente che mentre si fa strada tra il vestito slacciato, si insinua nell'utero profondamente...

può diventare un ciliegio di Yoshino che danza tristemente agitandosi
la sporcizia si scopre nella luna dell'infiammazione e nella notte del vomito

te ne sei forse ricordato?

il colore della vertigine... la notte ha inizio e le persone si accalcano
il colore del melograno... conficco la spina e tu svanisci

quanti bambini prematuri che nascondono un segreto penzolano sotto la luna rossa in questa notte"..."

Il bambino sanguinante e il sacrificio

te ne sei forse ricordato?

il colore dell'oro giallo... voglio diventare il ragno la cui spina è spuntata
il colore delle lacrime... lasciatemi girare intorno ad un ricordo
il colore della vertigine... la notte ha inizio e le persone si accalcano
il colore del melograno... conficco la spina e tu svanisci


NOTA
Alcune note di traduzione:
1) Nella traduzione del primo verso ho inserito la parola persone che credo venga sottintesa da Kyo.
2) Nella prima strofa ho aggiunto si insinua, anche se la frase giapponese viene lasciata in sospeso, perché la frase senza verbo in italiano non aveva granché senso.
3) Somei Yoshino è il nome giapponese con cui viene indicato l'albero del Prunus X Yedoensis, chiamato comunemente ciliegio di Yoshino. Più informazioni qui.
4) Nell'ultimo ritornello ho tradotto letteralmente il ragno la cui spina è spuntata, ma guardando anche la traduzione ufficiale in inglese pare che si intenda il ragno in procinto di mordere.