Obscure
Testo: Kyo
Musica: Dir en
Grey
Traduzione: Zan
quante persone penzolano sotto la
luna rossa in questa notte "..."
quanto in profondità affogherà,
nutrendosi di corpi e di corpi che non gli sono adatti?
il serpente che
mentre si fa strada tra il vestito slacciato, si insinua nell'utero
profondamente...
può diventare un ciliegio di Yoshino che danza
tristemente agitandosi
la sporcizia si scopre nella luna dell'infiammazione e
nella notte del vomito
te ne sei forse ricordato?
il colore della
vertigine... la notte ha inizio e le persone si accalcano
il colore del
melograno... conficco la spina e tu svanisci
quanti bambini prematuri che
nascondono un segreto penzolano sotto la luna rossa in questa
notte"..."
Il bambino sanguinante e il sacrificio
te ne sei forse
ricordato?
il colore dell'oro giallo... voglio diventare il ragno la cui spina è spuntata
il colore delle lacrime... lasciatemi girare
intorno ad un ricordo
il colore della vertigine... la notte ha inizio e le
persone si accalcano
il colore del melograno... conficco la spina e tu
svanisci
NOTA
Alcune note di traduzione:
1) Nella
traduzione del primo verso ho inserito la parola persone che credo
venga sottintesa da Kyo.
2) Nella prima strofa ho aggiunto si
insinua, anche se la frase giapponese viene lasciata in sospeso, perché la
frase senza verbo in italiano non aveva granché senso.
3) Somei
Yoshino è il nome giapponese con cui viene indicato l'albero del Prunus
X Yedoensis, chiamato comunemente ciliegio di Yoshino. Più
informazioni qui.
4) Nell'ultimo ritornello ho tradotto letteralmente
il ragno la cui spina è spuntata, ma guardando anche la
traduzione ufficiale in inglese pare che si intenda il ragno in procinto di
mordere.