Umbrella

Testo: Kyo
Musica: Shinya
Traduzione: Zan

patetico, lo scongelamento di cibo congelato
forse è solo vano, forse è solo sporco, forse è solo brutto, vecchio toro
dolce, patetico, immaturo, patetico, grottesco, patetico
lo showtime dei nove bambini di tre anni

il sigillo rotto di cibi conservati
forse è solo infantile, forse è solo carino, forse è solo violento, il piatto principale
rosso, a portata di mano, blu, a portata di mano, nero, a portata di mano
lo showtime dei nove bambini di quattro anni

ehi, la signorina è davvero ghiotta di bambini

è il miglior dinner show

sgranocchia, rifiuto del fatto che sia meglio mangiarlo entro la data di scadenza
il dolore forse non ce l'ho, forse è solo patetico, forse non è gentile, il dolce
rosso, sgranocchia, una chiamata che squilla, sgranocchia, scuro, sgranocchia
uno due tre quattro, bambino della sabbia

ehi, la signorina è davvero ghiotta di bambini





NOTA
La canzone è un delirio e anche il testo di Kyo, quindi potrei aver fatto degli errori. Le parti sottolineate in corsivo sono quelle su cui mi sento più insicura:
1) in katakana le parole oodo buru non sono chiare e hanno un significato ambiguo, perché buru può derivare sia dall'inglese "blue" sia da "bull". Tradurre con "vecchio blu" non mi sembrava adatto, quindi ho tradotto con "vecchio toro", ma questa è, come sempre, solo la mia interpretazione.
2) nell'ultima strofa ho tradotto ÌÄ¸Æ (che i Dir en Grey nella canzone sembrano pronunciare semplicemente aa) come una chiamata che squilla, perché non sono riuscita a trovare il termine sul dizionario e quindi ho considerato i significati dei due caratteri singoli "risuonare" e "chiamare".