Umbrella
Testo: Kyo
Musica:
Shinya
Traduzione: Zan
patetico, lo scongelamento di cibo
congelato
forse è solo vano, forse è solo sporco, forse è solo brutto,
vecchio toro
dolce, patetico, immaturo, patetico, grottesco,
patetico
lo showtime dei nove bambini di tre anni
il sigillo rotto di
cibi conservati
forse è solo infantile, forse è solo carino, forse è solo
violento, il piatto principale
rosso, a portata di mano, blu, a portata di
mano, nero, a portata di mano
lo showtime dei nove bambini di quattro
anni
ehi, la signorina è davvero ghiotta di bambini
è il miglior
dinner show
sgranocchia, rifiuto del fatto che sia meglio mangiarlo entro la
data di scadenza
il dolore forse non ce l'ho, forse è solo patetico, forse
non è gentile, il dolce
rosso, sgranocchia, una chiamata che squilla,
sgranocchia, scuro, sgranocchia
uno due tre quattro, bambino della
sabbia
ehi, la signorina è davvero ghiotta di
bambini
NOTA
La canzone è un delirio e anche il
testo di Kyo, quindi potrei aver fatto degli errori. Le parti sottolineate in
corsivo sono quelle su cui mi sento più insicura:
1) in katakana le parole
oodo buru non sono chiare e hanno un significato ambiguo, perché
buru può derivare sia dall'inglese "blue" sia da "bull". Tradurre con
"vecchio blu" non mi sembrava adatto, quindi ho tradotto con "vecchio toro", ma
questa è, come sempre, solo la mia interpretazione.
2) nell'ultima strofa ho
tradotto ÌÄ¸Æ (che i Dir en Grey nella canzone sembrano pronunciare semplicemente
aa) come una chiamata che squilla, perché non sono riuscita a
trovare il termine sul dizionario e quindi ho considerato i significati dei due
caratteri singoli "risuonare" e "chiamare".